کالی تیشبی آپانسو، ای افندی چلبی، نیمشب بر بام مایی، تا کرمی طلبی

کالی تیشبی آپانسو، ای افندی چلبی، نیمشب بر بام مایی، تا کرمی طلبی
گه سیه‌پوش و عصا، که منم کالویروس، گه عمامه و نیزه‌ی که غریبم عربی
هرچه هستی ای امیر، سخت مستی شیرگیر، هر زبان خواهی بگو، خسروا شیرین لبی
ارتمی آغاپسو، کایکاپر ترانور، حقی یا حقی، یا فرشته یا نبی
چون غم دل می‌خورم، رحم بر دل می‌برم، کای دل مسکین چرا در چنین تاب و تبی
دل همی‌گوید که تو از کجا من از کجا، من دلم تو قالبی، رُو همی‌کن قالبی
پوستها را رنگها، مغزها را ذوقها، پوستها با مغزها کِی کند هم مذهبی
کالی میرا لییری، پوستن کالاستن، شب شما را روز شد، نیست شبها را شبی
اشکلفیس چلپی، انپا پیسوایلادو، سردهی کن لحظه‌ا‌ی، زانک شیرین مشربی
من خمش کردم مرا بی ‌زبان تعلیم ده، آنچ ازو لرزد دل مشرقیّ و مغربی

یک دیدگاه برای “کالی تیشبی آپانسو، ای افندی چلبی، نیمشب بر بام مایی، تا کرمی طلبی”

  1. (وزن غزل: فاعلاتُن فاعلُن فاعلاتُن فاعلُن)

    ١) کالی تیشبی آپانسو، ای افندی چلبی ———– نیمشب بر بام مایی، تا کرامی طلبی
    ٢) گه سیه‌پوش و عصا، که منم کالویروس ——— گه عمامه و نیزهٔ که غریبم عربی
    ٣) هرچه هستی ای امیر، سخت مستی شیرگیر ——– هر زبان خواهی بگو، خسروا شیرین لبی
    ۴) ارتمی آغاپسو، کایکاپر ترا ———— نور حقی یا حقی، یا فرشته یا نبی
    ۵) چون غم دل می‌خورم، رحم بر دل می‌برم ———— کای دل مسکین چرا در چنین تاب و تبی
    ۶) دل همی‌گوید که:« تو از کجا من از کجا ————— من دلم تو قالبی، رو همی‌کن قالبی
    ٧) پوستها را رنگها، مغزها را ذوقها ————- پوستها با مغزها کی کند هم مذهبی؟»
    ٨) کالی میرا لییری، پوستن کالاستن ————– شب شما را روز شد، نیست شبها را شبی
    ٩) اشکلفیس چلپی، انپا پیسوایلادو ————- سردهی کن لحظهٔ، زانک شیرین مشربی
    ١٠) من خمش کردم، مرا بی‌زبان تعلیم ده ———- آنچ ازو لرزد دل مشرقی و مغربی
    بیت یکم: کالی تیشی آپانو سو ای افندی چلبی
    به خط یونانی: Καλή τύχη απάνω σου
    به خط لاتین: Kalí týchi apáno sou
    ترجمه: بخت یار تو باد! ای سرور و ای آقا

    بیت دوم: کالویِروس به معنای راهب است که در بالا نوشتم. به خط یونانی: καλόγερος / به خط لاتین: kalógeros

    بیت چهارم: ارته می ای، آگاپو سو، کایکا پراتَیرا
    به خط یونانی: Ήρτε με η αγάπη σου, κάηκα παράταιρα·
    به خط لاتین: Írte me i agápi sou, káika parátaira
    ترجمه: عشق تو بر من آمد و مرا عجیب سوزاند

    بیت هشتم: کالی میرا، لییری، پوس اِتِین، کالا اِستِن
    به خط یونانی: Καλή μέρα λιγερέ, πώς <εί>στεν, καλά ‘στεν;
    به خط لاتین: Kalí méra ligeré, pós sten, kalá ‘sten
    ترجمه: روز به خیر، [دلبر] نازک [اندام] من. چه گونه ای؟ خوب ای؟

    بیت نهم: اش کلیویس چلبی، انپا اسو، ایلا ذو
    به خط یونانی: Άς κλέβεις, τσελεμπή, έμπα έσω, έλα ‘δώ.
    به خط لاتین: Ás kléveis, tselempí, émpa éso, éla ‘dó.
    ترجمه: ای آقا تو می‌توانی بدزدی، در آ، بیا اینجا

    مرجع:
    https://parsianjoman.org/?p=6002

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *